Notes

知足常樂 – 20100712

最近, 同朋友閒聊, 談及對生活滿意否, 談著談著, 更想將”知足常樂”其中的”足”對應到英文的名詞到.

朋友提議fulfillment, 我則否, 因為fulfillment 雖要為full 作出definition 先, 之後先量化fill up%. 從而客觀地標示出如果一個人達到某些客觀的標準, 佢就會感覺到fulfillment 啦…..

我則選用spiritual satisfaction 啦, 之後更覺得冇一個英文的名詞能相對. 因為”足”代表一個concept, 在中國人圈子裡代代相承.

返家後, 仔細地思考一下, 如果成個成語翻譯會簡單D, 但亦只能表達表面的意思, 我會咁譯

知足常樂 = You will find happiness when you treasure what you had.

但咁譯只能表達到一個人留戀過去, 並未表達到足的將來性同積極性.

這時候就想起中學時讀過唐君毅先生的一篇文章, 這篇文章融會中國的理念, 並用當時西方的觀念組織起來.他提出人在滿足了生物層的需求後, 便需要主動地追求文化層的滿足, 最後是追求精神層次的滿足.

讀的時候, 不多明白, 但隨著年齡的增長, 慢慢便有些體會.

<足> 對我來說是一隻裝水的溶器同溶器入面的水的關係,
Eg. 你只有一隻茶杯的水, 但你的溶器是湯煲, 怎樣你都係空蕩蕩架啦.
Eg. 你的溶器係一隻茶杯, 但你的水是水龍頭, 怎樣你都係滿架啦, 但你亦只盛有一隻茶杯的水.
Eg (最ideal的情況) 當你發現你隻茶杯就黎滿, 於是你換一隻飯碗, 而你亦持續地加水落去. 如是這般, 你就可以有一湯煲的水啦…… 夢係咁發啦, 如果在古代, 咁樣就代表你得道成仙啦!

<13 July, 2010 Update>
Eg.你個溶器下面係茶杯上面係筲箕, 怎樣你D水都係冇多到, 日復一日, 你覺得唔對路, 但日子仍然係咁過. (在我的年齡, 最多人係咁, 我都唔肯定自己係唔係一份子……)

Leave a Reply